
📰 مقدمة
تعود كلمتا «الكراغلة» و«السناغلة» إلى جذور تاريخية قديمة في شمال إفريقيا، لكنهما أصبحتا اليوم تُستخدمان في الخطاب الشعبي بين الجزائريين والمغاربة بطابع ساخر أو عنصري. رغم أن أصلهما يعود إلى وقائع موثقة من العهدين العثماني والعلوي، فإن معناهما الحديث ابتعد عن سياقه التاريخي.
🇩🇿 «الكراغلة»: إرث عثماني في الجزائر
يرجع أصل كلمة الكراغلة إلى العهد العثماني، وهي مشتقة من التركية «Köle oğlu» التي تعني «ابن الخادم» أو «ابن العبد». كان المصطلح يُطلق على أبناء الجنود العثمانيين (غالباً من أصل تركي) الذين تزوجوا نساءً محليات في الجزائر وتونس وليبيا.
في الجزائر، شكل الكراغلة طبقة اجتماعية وعسكرية اندمجت تدريجياً داخل المجتمع حتى بلغ عدد أفرادها عشرات الآلاف قبل الاحتلال الفرنسي سنة 1830. ورغم النفوذ العثماني الواسع، لم يمتد هذا التأثير إلى المغرب.
اليوم، يُستعمل المصطلح في المغرب كإهانة موجهة إلى الجزائريين، في تلميح إلى أصول مختلطة تركية ومحلية.
🇲🇦 «السناغلة»: من عبيد البخاري إلى الذاكرة المغربية
ترتبط كلمة السناغلة بجيش «عبيد البخاري» الذي أسّسه السلطان العلوي مولاي إسماعيل (1672–1727)، وجنّده من العبيد الأفارقة القادمين من غرب إفريقيا، خاصة من السنغال ومالي. أقسم هؤلاء الولاء على كتاب صحيح البخاري، ومن هنا جاء الاسم.
اندمج أحفادهم في المجتمع المغربي وأسهموا في التنوع العرقي، رغم أن نسبتهم بقيت محدودة. اليوم، يُستخدم المصطلح في الجزائر كلفظ تحقيري ضد المغاربة، في إشارة إلى أصول إفريقية أو “عبودية”.
⚖️ بين التاريخ والهوية
رغم الجذور التاريخية للمصطلحين، فإن استخدامهما المعاصر يحمل طابعاً تبسيطياً وعنصرياً. في الجزائر، كانت فئة الكراغلة واقعاً اجتماعياً موثقاً، أما في المغرب فكان جيش عبيد البخاري حالة محدودة زمنياً وعددياً.
تؤكد الدراسات أن التنوع العرقي والثقافي في شمال إفريقيا يجعل من المستحيل اختزال هوية الشعوب في تصنيفات مبسطة.
🔍 خلاصة
يُظهر تحليل مصطلحي «الكراغلة» و«السناغلة» أن التاريخ لا يمكن اختزاله في الشتائم. إن فهم جذور هذه المفردات في سياقها التاريخي يساعد على بناء وعي مغاربي مشترك يتجاوز الصور النمطية والصراعات اللفظية.
📰 Introduction
Les termes «Kouroughlis» et «Senaghlas» proviennent d’anciennes réalités historiques du Maghreb, mais ils sont aujourd’hui employés dans le discours populaire algéro-marocain avec une connotation moqueuse ou raciste. Leur signification contemporaine s’éloigne de leur sens historique original.
🇩🇿 Les Kouroughlis : un héritage ottoman en Algérie
Le mot Kouroughli dérive du turc «Köle oğlu», signifiant «fils de serviteur» ou «fils d’esclave». Il désignait les descendants des soldats ottomans, souvent turcs, mariés à des femmes locales dans les provinces ottomanes, notamment en Algérie, Tunisie et Libye.
En Algérie, ces descendants formaient une classe sociale et militaire spécifique, intégrée progressivement à la société avant la colonisation française de 1830. Le Maroc, n’ayant jamais été sous domination ottomane, n’a pas connu ce phénomène.
Aujourd’hui, le terme est parfois utilisé au Maroc comme insulte envers les Algériens, en insinuant une origine turco-locale considérée comme «impure».
🇲🇦 Les Senaghlas : héritiers des «Esclaves du Bukhari»
Le mot Senaghla (ou Senaghli) remonte à l’armée des «Esclaves du Bukhari», créée par le sultan alaouite Moulay Ismaïl (1672–1727). Cette armée était composée d’esclaves africains venus de l’Afrique de l’Ouest, notamment du Sénégal et du Mali, et ayant prêté serment sur le recueil religieux Sahih al-Bukhari.
Leurs descendants se sont intégrés dans la société marocaine et ont enrichi sa diversité ethnique, bien que leur proportion soit restée limitée. Aujourd’hui, le mot est parfois utilisé en Algérie pour insulter les Marocains, en insinuant une ascendance subsaharienne ou servile.
⚖️ Histoire et identité
Bien que ces deux termes reposent sur des faits historiques, leur emploi actuel est déformé par le langage populaire. Les Kouroughlis représentaient une catégorie bien définie dans l’Algérie ottomane, tandis que les «Esclaves du Bukhari» constituaient un phénomène ponctuel dans le Maroc du XVIIe siècle.
Les historiens soulignent que la diversité culturelle du Maghreb rend toute lecture raciale ou simpliste des origines totalement infondée.
🔍 Conclusion
L’étude de ces deux termes démontre que l’histoire ne doit pas être réduite à des insultes, mais comprise comme un élément d’unité. Reconnaître la complexité du passé maghrébin permet de dépasser les clivages et de valoriser la richesse partagée des sociétés d’Afrique du Nord.




